DuckCorp

DuckCorp Dico

(RFC 2229 compliant dictionary server)

Found one definition

  1.                 From en.wiktionary.org:
                    

    [Cantu]

    ** Corsican

    *** Etymology

    From [co]. Cognates include [sdn], [it] and [fr].

    *** Pronunciation

    - [co] - [co]

    *** Noun

    [cant]

    1. singing

    **** Related terms

    - [co] , [co]

    *** References

    - [R:INFCOR]

    ** Gallurese

    *** Etymology

    [sdn] From [sdn], from the perfect passive participle of [la]. Cognate with [co].

    *** Pronunciation

    - [sdn]

    *** Noun

    [m]

    1. [en] , [en]

    ** Latin

    *** Noun

    [la]

    1. [la]

    ** Sardinian

    *** Etymology

    [sc] From [sc], from the perfect passive participle of [la].

    *** Pronunciation

    - [sc]

    *** Noun

    [m]

    1. [sc] [en] , [en]

    *** Noun

    [m]

    1. [sc] [en] , [en]

    ** Sassarese

    *** Pronunciation

    - [sdc]

    *** Etymology 1

    [sdc] From [sdc], from [sdc], from [sdc], derived from [ine-pro], neuter of [ine-pro].

    **** Alternative forms

    - [sdc]

    **** Adverb

    [sdc]

    1. [sdc] how much [to what extent] 2. * {{ quote-book |sdc |year=1866 |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |title=L'ebagneliu sigundu S. Matteju |trans-title=The Gospel according to St. Matthew |url=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Gospel of Matthew] |origyear=1770s |origlang=it |page=20 |pageurl=https://books.google.it/books?id=iOVUAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA20v=onepage&q&f=false |chapter=VI |chapterurl=https://books.google.it/books?id=iOVUAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA9#v=onepage&q&f=false |section=verse 23 |text=Si però lu to’ occi sarà malu: tuttu lu to’ colpu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tenebri, li matessi tenebri CANTU sarani? |norm=Si però lu to’ occi sarà maru: tuttu lu to’ cóipu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tènebri, li matessi tènebri CANTU sarani? |origtext=it:_Ma ſe il tuo occhio ſarà malvagio, tutto il tuo corpo ſarà tenebroſo; ſe adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, QUANTE eſſe tenebre ſaranno?_ |orignorm=Ma se il tuo occhio sarà malvagio, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, QUANTE esse tenebre saranno? |t=But, if your eye is evil, your entire body will be in darkness. So, if the light which is inside of you is darkness, HOW MUCH will that same darkness be? }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1957 |author=Salvator Ruju |title=Sassari véccia e nóba |trans-title=Old and new Sassari |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |worklang2=it,sdc |isbn2=88-87825-34-3 |page2=164 |chapter=L'Emiciclu Garibaldhi |trans-chapter=The Garibaldi hemicycle |text=Ohi, chi lu sa CANTU sò ciunfraióri</br>li sassarési! Tutt’abà è ciambadu. |t=Oh, it's known WHAT jokers the Sassarese are! Now everything has changed. |lit=Oh, that he knows HOW MUCH are jokers the Sassarese! Everything now is changed. }}

    1. * {{ quote-web |sdc |date=2009-05-09 |author=Ignazio Sanna |title=La mégliu amigga méa |trans-title=My best friend |url=http://ignaziosanna..altervista.org/wp/poesia/la-megliu-amigga-mea/ |work=Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese |text=Mai sabarai</br> CANTU d’abà m’accóra</br>lu fiuccà léviu</br>di tutti chisthi fiòri |t=You will never know HOW MUCH it already pains me, the light snowing of all these flowers }}

    1. [Used to form exclamations:] 1. so much 2. * {{ quote-book |sdc |year=c. 19<sup>th</sup> century |title=Canti popolari in dialetto sassarese |url=https://books.google.it/books?id=TWlcAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |volume=2 |editor=w:Giovanni Spano |location=Cagliari |year_published=1873 |worklang=it,sdc |page=177 |pageurl=https://books.google.it/books?id=TWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA177#v=onepage&q&f=false |author=anonymous |chapter=[untitled song] |section=song 73 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=TWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA173#v=onepage&q&f=false |text= CANTU fazi la lettura</br>E l'assè bè imparaddu! |norm= CANTU fazi la lettura</br>E l'assé bè imparaddu! |t=Reading and being well educated does SO MUCH! |lit= HOW much does reading and being well learned! }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1956 |author=Salvator Ruju |title=Agnireddu e Rusina |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |isbn2=88-87825-34-3 |page2=65 |chapter=Disipirada |trans-chapter=Desperate |text=Éiu inòghi disizèndi</br>di vidétti i lu balchòni.</br>Li tó ócci risurani</br> CANTU l’aggiu sunnïadi! |t=I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, I have dreamed about them SO MUCH! |lit=I here, wishing to see you in the balcony. Your smiling eyes, HOW I have dreamed about them! }}

    1. [sdc] so 2. * {{ quote-book |sdc |year=1863 |title=Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |trans-title=Solomon's canticle of canticles |url=https://books.google.it/books?id=iOVUAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Song of Songs] |origyear=1770s |origlang=it |page=11 |pageurl=https://books.google.it/books?id=iOVUAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA11#v=onepage&q&f=false |chapter=IV |chapterurl=https://books.google.it/books?id=iOVUAAAAcAAJ&lpg=PA13&hl=it&pg=PA10#v=onepage&q&f=false |section=verse 10 |text= CANTU sò beddi li to’ titti, suredda ilposa meja! li to’ titti sò megliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti supereggia tutti l’aromi. |norm= CANTU sò beddi li to’ titti, suredda ipposa méia! li to’ titti sò mégliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti superéggia tutti l’aromi. |origtext=it:_QUANTO è bello il tuo ſeno, o ſorella mia Spoſa! le tue mammelle ſorpaſſano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti ſupera tutti gli aromi._ |orignorm= QUANTO è bello il tuo seno, o sorella mia Sposa! le tue mammelle sorpassano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti supera tutti gli aromi. |t=Your breasts are SO beautiful, my sister-spouse! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses every spice. |lit= HOW are beautiful your breasts, sister spouse of mine! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses all spices. }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=c. 19<sup>th</sup> century |title=Canti popolari in dialetto sassarese |url=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |volume=1 |editor=w:Giovanni Spano |location=Cagliari |worklang=it,sdc |year_published=1873 |page=127 |pageurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA127#v=onepage&q&f=false |author=anonymous |chapter=[untitled song] |section=song 40 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA126#v=onepage&q&f=false |text=Bolchi, rii e funtani</br> CANT’èraddi pal me diliziosi! |norm=Boschi, rii e funtani</br> CANT’éraddi par me diriziosi! |t=Forests, rivers, and springs, you were SO delightful to me! |lit=Forests, rivers, and springs, HOW you were to me delightful! }}

    1. as much as : 1. [Used to say that an amount is as large as another amount] 2. * {{ quote-book |sdc |year=1866 |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |title=L'ebagneliu sigundu S. Matteju |trans-title=The Gospel according to St. Matthew |url=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Gospel of Matthew] |origyear=1770s |origlang=it |chapter=XX |chapterurl=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA76#v=onepage&q&f=false |section=verse 14 |page=78 |pageurl=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA78#v=onepage&q&f=false |text=Piglia lu chi ti tocca, e vaiddinni: eju vogliu dà ancora a chiltu ultimu CANTU a te |norm=Pìglia lu chi ti tocca, e vàiddinni: éiu vógliu dà ancora a chisthu ùlthimu CANTU a te |origtext=it:_Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a queſt’ ultimo QUANTO a te._ |orignorm=Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a quest’ ultimo QUANTO a te. |t=Take what is due to you, and leave. I want to give even this last one AS MUCH AS [I give] to you. }}

    1. [Used to say that two things are equal in amount or degree] 2. * {{ quote-book |sdc |year=1866 |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |title=L'ebagneliu sigundu S. Matteju |trans-title=The Gospel according to St. Matthew |url=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Gospel of Matthew] |origyear=1770s |origlang=it |page=67 |pageurl=https://books.google.it/books?id=iOVUAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA67v=onepage&q&f=false |chapter=XVII |chapterurl=https://books.google.it/books?id=iOVUAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA65#v=onepage&q&f=false |section=verse 19 |text=[...] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, CANTU un granu di lansana, pudareddi dì a chiltu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussibili. |norm=[...] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, CANTU un granu di lansana, pudareddi dì a chisthu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussìbiri. |origtext=it:_Imperocchè in verità vi dico, che, ſe avrete fede, QUANTO un granello di ſenapa, potrete dire a queſto monte, paſſa da queſto a quel luogo, e paſſerà, e neſſuna coſa ſarà a voi impoſſibile._ |orignorm=Imperocchè in verità vi dico, che, se avrete fede, QUANTO un granello di senapa, potrete dire a questo monte, passa da questo a quel luogo, e passerà, e nessuna cosa sarà a voi impossibile. |t=Thus, truly I tell you, if you have faith, AS MUCH AS a grain of mustard, you will be able to say to this mountain: "Move from here to there", and it will move, and nothing will be impossible for you. }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1957 |author=Salvator Ruju |title=Sassari véccia e nóba |trans-title=Old and new Sassari |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |worklang2=it,sdc |isbn2=88-87825-34-3 |page2=295 |chapter=Tandu… |trans-chapter=Back then… |text=[...] dittu a tèmpu, un bèddu “mi n’affuttu”</br>varia CANT’una vigna o un aribari. |t=said at the right time, a nice "I don't care" was worth AS MUCH AS a vineyard or an olive grove. }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1989 |author=Giovanni Maria Cherchi |title=La poesia di l'althri |trans-title=The poetry of others |location=Sassari |publisher=Arnoldo Mondadori Editore |worklang=it,sdc |page=158 |chapter=La casa a mari |trans-chapter=The beach house |text=Eu vuraria signatti,</br>e prima di zidì, chissu caminu</br>chi cussì poggu dura</br> CANTU l’isciuma o pigia de lu mari. |t=I'd like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, AS MUCH AS the foam or the small waves of the sea. }}

    1. as many as 2. * {{ quote-book |sdc |year=1989 |author=Giovanni Maria Cherchi |title=La poesia di l'althri |location=Sassari |publisher=Arnoldo Mondadori Editore |worklang=it,sdc |page=79 |chapter=Li santi di la bidda meia |trans-chapter=The saints of my town |text=Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia</br>vi n’è CANTU ni voi! |t=In my town, there are AS MANY churches and churchlets AS you want! }}

    1. [Used to introduce a comparison] ; as ... as 2. * {{ quote-book |sdc |year=1863 |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |title=L'iltoria di Giuseppi l'ebreu |trans-title=The story of Joseph the Jewish |url=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Book of Genesis] |origyear=1770s |origlang=it |page=56 |pageurl=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&hl=it&pg=PA56v=onepage&q&f=false |chapter=XLV |chapterurl=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&hl=it&pg=PA52#v=onepage&q&f=false |section=verse 19 |text=[...] Piglieddi a babbu voltru, e camineddi a vinì CANTU più preltu pudeddi. |norm=[...] Piglieddi a babbu vosthru, e camineddi a vinì CANTU più presthu pudeddi. |origtext=it:_Prendete il padre voſtro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità._ |orignorm=Prendete il padre vostro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità. |t="Take your father, and hurry to come AS soon AS possible." }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=c. 19<sup>th</sup> century |title=Canti popolari in dialetto sassarese |trans-title=Popular songs in Sassarese dialect |url=https://books.google.it/books?id=TWlcAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |volume=2 |editor=w:Giovanni Spano |location=Cagliari |year_published=1873 |worklang=it,sdc |page=158 |pageurl=https://books.google.it/books?id=TWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA158#v=onepage&q&f=false |author=anonymous |chapter=[untitled song] |section=song 64 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=TWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA157#v=onepage&q&f=false |text=Sia lu me’ colpu viltiddu</br>D’un sumbreri pampanuddu</br>Mezzu biancu e mezzu nieddu</br>Mannu CANT’un caniltreddu |norm=Sia lu me’ cóipu visthiddu</br>D’un sumbreri pampanuddu</br>Mezzu biancu e mezzu nieddu</br>Mannu CANT’un canisthreddu |t=May my body be clothed with a fancy hat, half white and half black, AS big AS a basket }}

    **** Determiner

    [sdc]

    1. [sdc] how much , how many [in the plural] 2. * {{ quote-book |sdc |year=1866 |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |title=L'ebagneliu sigundu S. Matteju |trans-title=The Gospel according to St. Matthew |url=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Gospel of Matthew] |origyear=1770s |origlang=it |page=61 |pageurl=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA61#v=onepage&q&f=false |chapter=XV |chapterurl=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA57#v=onepage&q&f=false |section=verse 34 |text=E Gesù li dizisi: CANTI pani abeddi? Ed eddi rilpundisini: Setti, e pogghi pisciareddi. |norm=E Gesù li dizisi: CANTI pani abeddi? Ed eddi rippundìsini: Setti, e pogghi pisciareddi. |origtext=it:_E Geſù diſſe loro: QUANTI pani avete voi? ed eſſi riſpoſero ſette, ed alcuni pochi peſciolini._ |orignorm=E Gesù disse loro: QUANTI pani avete voi? ed essi risposero sette, ed alcuni pochi pesciolini. |t=And Jesus said to them " HOW MANY loaves do you have?" And they answered: "Seven, and a few small fishes." }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1957 |author=Salvator Ruju |title=Sassari véccia e nóba |trans-title=Old and new Sassari |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |worklang2=it,sdc |isbn2=88-87825-34-3 |page2=227 |chapter=Pauricu Mòssa |text=Cand’éiu éra pizzinnu</br>( CANT’anni? dézi o dòdizi mi pari…</br>Lu tèmpu, chi cabaddu curridòri!) [...] |t=When I was a boy ( HOW MANY years [I had]? Ten or twelve, I think… Time: what a racing horse!) }}

    1. * {{ quote-web |sdc |date=2020-03-25 |author=Ignazio Sanna |title=Di nomme fozzu Asdrubale |trans-title=My name is Asdrubale |url=http://ignaziosanna.altervista.org/wp/prosa/di-nommu-fozzu-asdrubale/ |work=Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese |text=E CANT’anni hai? Mi pari un pòggaréddu criaddùra pai me. |t=And HOW old are you? You look a bit too young to me. |lit=And HOW MANY years do you have? You seem a little bit a kid for me. }}

    1. [en] [en] , [en] [en] 2. * {{ quote-book |sdc |year=1866 |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |title=L'ebagneliu sigundu S. Matteju |trans-title=The Gospel according to St. Matthew |url=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Gospel of Matthew] |origyear=1770s |origlang=it |page=14 |pageurl=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA10v=onepage&q&f=false |chapter=IV |chapterurl=https://books.google.it/books?id=gN1UAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA9#v=onepage&q&f=false |section=verse 9 |text=E li dizisi: TUTTU CANTU chiltu t’ aggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’ hai a adurà. |norm=E li dizisi: TUTTU CANTU chisthu t’àggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’hai a adurà. |origtext=it:_E gli diſſe: TUTTO queſto io ti darò, ſe proſtrato mi adorerai._ |orignorm=E gli disse: TUTTO questo io ti darò, se prostrato mi adorerai. |t=And he said to him: " ALL OF this I will give you if you, prostrated to my feet, will adore me. }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1989 |author=Giovanni Maria Cherchi |title=La poesia di l'althri |trans-title=The poetry of others |location=Sassari |publisher=Arnoldo Mondadori Editore |worklang=it,sdc |page=27 |chapter=Un loggu pa’ noi dui |trans-chapter=A place for the two of us |text= TUTTA CANTA la sera semmu in giru</br>zirchendi un loggu a fà di li dui nosthri</br>soramenti una vidda. |t= ALL evening we go around, looking for a place to make only one life out of our two. }}

    1. [Used to form exclamations:] 1. [sdc] so many 2. * {{ quote-book |sdc |year=c. 19<sup>th</sup> century |title=Canti popolari in dialetto sassarese |url=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |volume=1 |editor=w:Giovanni Spano |location=Cagliari |worklang=it,sdc |year_published=1873 |page=88 |pageurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA88#v=onepage&q&f=false |author=anonymous |chapter=[untitled song] |section=song 15 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA81#v=onepage&q&f=false |text= CANTU beddi prumissi</br>Non ti fesi eddu, e CANTU giuramenti</br>Di non mai paltissi</br>Da te chi dizia amà tenaramenti |norm= CANTU beddi prumissi</br>Non ti fesi eddu, e CANTU giuramenti</br>Di non mai parthissi</br>Da te chi dizia amà tenaramenti |t= SO MANY sweet promises, and SO MANY oaths, he made to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly }}

    1. so much ; so many [in the plural] 2. * {{ quote-book |sdc |year=c. 19<sup>th</sup> century |title=Canti popolari in dialetto sassarese |url=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |volume=1 |editor=w:Giovanni Spano |location=Cagliari |worklang=it,sdc |year_published=1873 |page=109 |pageurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA109#v=onepage&q&f=false |author=anonymous |chapter=[untitled song] |section=song 25 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA108#v=onepage&q&f=false |text= CANTI peni suffru, e CANTI!</br>Pienu d’affanni tanti</br>Pribu di riposu e pazi |t=I go through SO, SO MANY sorrows! [I'm] Filled with many troubles, without rest or peace |lit= HOW MANY sorrows I suffer, and SO MANY! Full of troubles many, deprived of rest and peace }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1956 |author=Salvator Ruju |title=Agnireddu e Rusina |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |isbn2=88-87825-34-3 |page2=63 |chapter=Sirinada |trans-chapter=Serenade |text=Passu in carréra pa tè,</br>pa fatti la sirinada.</br>Chi bèdda nótti isthillada!</br> CANTA luzi in zéru v’è! |t=I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is SO MUCH light in the sky! }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1989 |author=Giovanni Maria Cherchi |title=La poesia di l'althri |location=Sassari |publisher=Arnoldo Mondadori Editore |worklang=it,sdc |page=89 |chapter=Turrendi a bidda mea |trans-chapter=Going back to my town |text=E CANTI volthi, o bidda mea natiba,</br>soggu giuntu a zirchà</br>da te li cosi mei chi v’aggiu pessu |t= SO MANY times, o native town of mine, have I come to you looking for the things that I have lost here }}

    **** Pronoun

    [sdc]

    1. [sdc] how much , how many [in the plural] 2. * {{ quote-book |sdc |year=1957 |author=Salvator Ruju |title=Sassari véccia e nóba |trans-title=Old and new Sassari |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |worklang2=it,sdc |isbn2=88-87825-34-3 |page2=260 |chapter=La géisgia di Sant’Anna |trans-chapter=The church of St. Anna |text=La féstha di Sant’Anna</br>(in CANTI sèmu abà a ammintazzira?),</br>pièna di rattatuglia e iparatóri |t=The festival of St. Anna ( HOW MANY of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks |lit=The festival of St. Anna (in HOW MANY are we here to remember it?), full of riff-raff and fireworks }}

    1. [sdc] what [all that] , everything 2. * {{ quote-book |sdc |year=1866 |author=w:Antonio Martini |translator=w:Giovanni Spano |title=L'iltoria di Giuseppi l'ebreu |trans-title=The story of Joseph the Jewish |url=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false |location=London |deriv=translation |original=[Book of Genesis] |origyear=1770s |origlang=it |page=20–21 |pageurl=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&hl=it&pg=PA21v=onepage&q&f=false |chapter=XLI |chapterurl=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&hl=it&pg=PA18#v=onepage&q&f=false |section=verse 17 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&hl=it&pg=PA20#v=onepage&q&f=false |text=Faraoni dunca raccuntesi CANTU abìa viltu : Mi parìa di iltà vizinu all’ oru di lu riu. |norm=Faraoni dunca raccuntesi CANTU abia visthu : Mi paria di isthà vizinu a l’oru di lu riu. |origtext=it:_Raccontò adunque Faraone QUELLO , CHE aveva veduto: Pareami di ſtare ſulla ripa del fiume._ |orignorm=Raccontò adunque Faraone QUELLO, CHE aveva veduto: Pareami di stare sulla ripa del fiume. |t=Pharaoh then told WHAT he had seen: "It seemed I was near the edge of the river." }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=c. 19<sup>th</sup> century |title=Canti popolari in dialetto sassarese |url=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |volume=1 |editor=w:Giovanni Spano |location=Cagliari |worklang=it,sdc |year_published=1873 |page=103 |pageurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA75#v=onepage&q&f=false |author=anonymous |chapter=[untitled song] |section=song 8 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA73#v=onepage&q&f=false |text=Ah, s’abissi voluntai</br>Di vindicammi di te!</br>Tu tiranna contr’ à me</br>_No farilti CANTU fai._ |norm=Ah, s’abissi voruntai</br>Di vindicammi di te!</br>Tu tiranna contr’ a me</br>_No faristhi CANTU fai._ |t=Oh, if only I had the will to take revenge against you! You, tyrannical against me, wouldn't do WHAT you do. }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1957 |author=Salvator Ruju |title=Sassari véccia e nóba |trans-title=Old and new Sassari |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |worklang2=it,sdc |isbn2=88-87825-34-3 |page2=340 |chapter=Prima di la ghèrra |trans-chapter=Before the war |text=– Cua, ti digu, cua CANT’abemu. |t=Hide [it], I'm telling you; hide EVERYTHING we have }}

    1. * {{ quote-web |sdc |date=2010-09-29 |author=Ignazio Sanna |title=Li sigurànzi di Don Fedele |trans-title=Don Fedele's guarantees |url=http://ignaziosanna.altervista.org/wp/prosa/li-siguranzi-di-don-fedele/ |work=Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese |text=«Ma cumènti hai fattu? No hai nèmmancu l’eddai pa’ zérthi incòntri.» Ed eddu: «Mah, è più fàziri di CANTU si crédia. |t="But how did you do it? You don't even have the age for this kind of encounters." And he: "Well, it's easier than you think" |lit="But how did you do it? You don't even have the age for certain encounters." And he: "Well, it's more easy than WHAT one thinks" }}

    ***** Derived terms

    [sdc]

    *** Etymology 2

    [sdc] [sdc] From [sdc], from the perfect passive participle of [la].

    **** Noun

    [m]

    1. singing , song 2. * {{ quote-book |sdc |year=c. 19<sup>th</sup> century |title=Canti popolari in dialetto sassarese |url=https://books.google.it/books?id=frZNAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |volume=1 |editor=w:Giovanni Spano |location=Cagliari |worklang=it,sdc |year_published=1873 |page=103 |pageurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA103#v=onepage&q&f=false |author=G. Cossu Solinas |chapter=[untitled song] |section=song 22 |sectionurl=https://books.google.it/books?id=YWlcAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA102#v=onepage&q&f=false |text=Dimmi solu s’è impussibili</br>Lu chi bramu in li me’ CANTI. |norm=Dimmi soru s’è impussìbiri</br>Lu chi bramu i’ li me’ CANTI. |t=Just tell me if what I wish for in my SONGS is impossible. }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1957 |author=Salvator Ruju |title=Sassari véccia e nóba |trans-title=Old and new Sassari |newversion=republished as |title2=Sassari véccia e nóba |year2=2001 |editor2=Caterina Ruju |location2=Nuoro |publisher2=Ilisso edizioni |worklang2=it,sdc |isbn2=88-87825-34-3 |page2=177 |chapter=La firugnana |text=Chiss’òmu musthazzudu e in camisgióra</br>chi da la ròcca tiraba la lana</br>[...]</br>fazia li mutti rànzighi che féri.</br>Un CANTU fèu chi ti punìa lu zuddu. |t=That moustached man in a vest drawing wool from the distaff [...] was uttering those words bitter as bile. A bad, hair-rising SONG. |lit=That man moustached and in a vest who from the distaff drew the wool [...] was making the words bitter as bile. A SONG bad that made you hair stand up. }}

    1. * {{ quote-book |sdc |year=1989 |author=Giovanni Maria Cherchi |title=La poesia di l'althri |location=Sassari |publisher=Arnoldo Mondadori Editore |chapter=Sirénziu |trans-chapter=Silence |page=99 |text=Ma drentu mi duraba un CANTU</br>di chìguri</br>limèndimi lu cori. |t=But on the inside lingered a CHANT of cicadas, filing my heart. }}

    1. * {{ quote-web |sdc |date=2009-05-09 |author=Ignazio Sanna |title=Notti di luna istrana |trans-title=Nights with a strange moon |url=http://ignaziosanna.altervista.org/wp/poesia/notti-di-luna-istrana/ |work=Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese |text=Ivrasiami: azzèndimi d’amòri</br>fra l’arènu drummiddu di li fiòri</br>e lu CANTU di grigliuri istunaddi</br>ma appassiunaddi guàsi da murinni |t=Confound me: light me with love amongst the sleepful breathing of the flowers and the SINGING of crickets—off-key, but passionate almost to the point of dying }}

    ***** Related terms

    [sdc]

    *** Etymology 3

    [nonlemma]

    **** Verb

    [sdc]

    1. [sdc]

    *** References

    - [R:sc:Rubattu2006]