DuckCorp

DuckCorp Dico

(RFC 2229 compliant dictionary server)
            

Swahili-Polish SSSP/FreeDict Dictionary

przygotowanie początkowego zbioru haseł: Anna Pytluk redakcja merytoryczna: Beata Wójtowicz conversion to TEI P5 by: Piotr Bański Maintainer: Beata Wójtowicz

Edition: 0.2.3 Size: 1319 headwords

Publisher: FreeDict.

Availability:

Original dictionary contents available under the GNU Free Documentation License, ver. 1.1 and later. XML application together with the content is available under the terms of the GNU General Public License, version 3.0 or any later version.

Publication date: Dec 09, 2017. Published at:

Notes:

* Database Status: small

Source(s):

Created from the Postscript version of the dictionary available at http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/, dated 20.05.2003, published electronically on pages belonging to the University of Warsaw. Converted from postscript by Open Office Writer, post-edited in oXygen.

Source(s):

Oryginalny opis wersji z 2003 r.: Niniejszy Studencki słownik suahilijsko-polski powstał na podstawie haseł opracowanych i wprowadzonych do komputera (za pomocą programu MS Access) przez Annę Pytluk, studentkę Zakładu Języków i Kultur Afryki Instytutu Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego; do składu i łamania wykorzystano system LaTeX2e. Obecnie słownik zawiera 1320 haseł obejmujących zakres materiału z pierwszego roku nauki języka suahili. Słownik jest dostępny na zasadach licencji GNU FDL1 m.in. w formacie PDF pod adresem http://www.orient.uw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/ i jest replikowany pod adresem http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/.

The Project:

This dictionary comes to you through nice people making it available for free and for good. It is part of the FreeDict project, . This project aims to make many translating dictionaries available for free. Your contributions are welcome!

Changelog:

* 2017-12-09 Sebastian Humenda ver. 0.2.3: update licencing stanza (thanks to Karl Bartel) * 2011-09-09 Piotr Bański ver. 0.2.2: * Mostly a maintenance release, to sort out file distribution issues and to include a list of biblical names in the archive (it is not a part of the dictionary). Accompanied by an update of Freedict schemas, to handle

and friends, so that the front matter can be put into 00-database-info together with the header information. * 2009-12-31 Piotr Bański ver. 0.2.1: * Front matter, more work on the header, some CSS changes. * The first source release. * 2009-12-13 Beata Wójtowicz ver. 0.2: * Corrections in translations * (and Piotr rearranged some XML bits) * 2009-11-30 Piotr Bański ver. 0.1: * Created version 0.1, converted from postscript into TEI P5 XML for the Freedict project.

=====================================================================

Niniejszy Studencki Słownik Suahilijsko-Polski powstał na podstawie haseł opracowanych i wprowadzonych do komputera (za pomocą programu MS Access) przez Annę Pytluk, studentkę Zakładu Języków i Kultur Afryki Instytutu Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Został on wybrany jako najlepszy spośród kilku podobnych słowników studenckich oraz przejrzany i skorygowany przez Beatę Wójtowicz, doktorantkę IO, która następnie dokonała składu i łamania słownika z wykorzystaniem systemu LATEX2e. Słownik w takiej formie został w roku 2003 opublikowany elektronicznie na licencji GNU FDL 1.1, m.in. w formacie PDF, pod adresem http://www.orient.uw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/ oraz http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/.

Oryginalna wersja słownika zawierała 1320 haseł, obejmujących zakres materiału z pierwszego roku nauki języka suahili. W roku 2009 słownik został skonwertowany na język znaczników XML wg. schematu TEI P5, a następnie opublikowany w projekcie Freedict [http://freedict.org/], na licencji GNU Public License 3.0.

Objaśnienie skrótów stosowanych przez autorkę haseł:

| Skrót Opis Przykład | V0 czasowniki jednosylabowe i nieregularne ja | V1 czasowniki regularne zakończone samogłoską a; formy podstawowe soma | V2 czasowniki zakończone w formie podstawowej 2 samogłoskami chukua | V3 czasowniki zakończone na i fikiri | V4 czasowniki zakończone na u husu | W czasowniki w formie wzajemnej onana | D czasowniki w formie kierunkowej pikia | K czasowniki w formie kauzatywnej somesha | S czasowniki w formie statywnej vunjika | Z czasowniki w stronie zwrotnej jifunza | B czasowniki w stronie biernej andikwa | N1 rzeczowniki w klasie 1 mające liczbę mnogą w klasie 2 mjomba / wajomba | N3 rzeczowniki w klasie 3 mające liczbę mnogą w klasie 4 mti / miti | N5 rzeczowniki w klasie 5 mające liczbę mnogą w klasie 6 debe / madebe | N6 rzeczowniki będące zazwyczaj tylko w klasie 6 maji | N7 rzeczowniki w klasie 7 mające liczbę mnogą w klasie 8 kijiko / vijiko | N9 rzeczowniki w klasie 9 mające liczbę mnogą w klasie 10 ajili / ajili | N11/14 rzeczowniki w klasie 11/14; lp jak kl.3, lm jak kl.10 ukuta / kuta; unywele / nywele | N5/1 rzeczowniki w klasie 5, ale odmieniające się jak klasa 1 bwana / mabwana | N7/1 rzeczowniki w klasie 7, ale odmieniające się jak klasa 1 kijana / vijana | N9/1 rzeczowniki w klasie 9, ale odmieniające się jak klasa 1 ndege / ndege | A1 przymiotniki uzgadniajace się z rzeczownikiem (rodzime) embamba | A2 przymiotniki nieuzgadniające się z rzeczownikiem (zapożyczenia) maalumu | A3 przymiotniki składające się z wyrażenia (wielowyrazowe) aina kwa aina | P1 przysłówki jednowyrazowe karibu | P2 przysłówki składające się z wyrażenia (wielowyrazowe) hivi karibuni

=====================================================================